Monthly Archives: June 2017

Here comes the bride wedding song in Cantonese 結婚進行曲 — 港男填詞 (funny)

 

老襯之歌

An old foolish person’s song

 

填詞:港男
lyric: Hong Kong Male

Translate: skinniwini

 

成個老親 從此被困

An old foolish person

being trapped from now on
成副身家 俾晒佢 任佢駛

The whole saving gives to her

let her spends
成個老親 從此被困

An old foolish person

being trapped from now on
全部買樓 的業權 都歸佢

100% home owner agreement

all for her
日做夜做收工倦賴賴又整晚餐

Working day and night

Get off work so tired and lazy

and still have to cook dinner
她猛睇電視 我去洗衫

She watching tv nonstopping

I go to do laundry
我乜都要做 她卻坐左係度

I have to do everything

but she just need to sit here
唔願做野 卻又嫌三嫌四

doesn’t willing to do work

but being nail picking
佢做錯野 就梗要俾人鬧

She got mistake

of course, she needs to apologize
人地話佢 佢就話人地錯

Other people lecture her

She said is other people’s fault
成個老親 從此被困

An old foolish person

being trapped from now on
成副身家 俾晒佢 任佢駛

The whole saving gives to her

let her spends
成個老親 從此被困

An old foolish person

being trapped from now on
全部買樓 的業權 通通都歸佢

100% homeowner agreement

everything under her name
恨錯難返

There is no U-turn

Leave a comment

Filed under Hong Kong culture, My kawaii writing