‘kung pao chicken’ becomes ‘Government abuse chicken’!

mistakes are funny! i love it!

today’s news

BBC chinese news

At Beijing, China. today’s news talked about the government tried to change all these funny bad translations into something both chinese and foreigner can read. So when the but they gave me a big laugh!

at the airport:
「平時禁止入內」=「No entry on peace time」(supposed to be No entry on peak time?)

at tourist sites:
「中華民族園」=「Racist Park」(supposed to be Park of Ethnic Minorities)

at farmers market:
「乾果區」=「Fuck the fruit area」(supposed to be Dry fruit area? shit like nuts and dates)

at main street in beijing:
「行人注意路滑」 = 「To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty」 (supposed to be watch out the step, it’s slippery)

and this one is the best!

「宮保雞」= 「Government abuse chicken」-政府虐待雞 ,(supposed to be kung pao chicken!)

more funny chinese dishes!
「鐵板牛肉」= 「Corrugated iron beef」-有皺紋的鐵牛肉,(supposed to be chinese steak on iron plate)
「生魚塊(台灣叫生魚片)」= 「Chop the strange fish」-砍那陌生的魚, (supposed to be raw fish slices)

more funny wrong translation signs!

and of couse, cross culture and language is difficult to translate, and here is another funny site that dedicated to misused chinese characters!

Hanz is matter!

funny misused english translation from japanese:

and at last:

開陽白菜 = 蝦干炒白菜 = The shrimp fucks the cabbage

Shanghai Metro:「First off under on, do riding with civility」

Shenzhen Airport: 「Please produce your passport at the counter」

chinglish photos on flickr


Leave a comment

Filed under Hong Kong culture, Interesting gross funny!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s