mistakes are funny! i love it!
At Beijing, China. today’s news talked about the government tried to change all these funny bad translations into something both chinese and foreigner can read. So when the but they gave me a big laugh!
at the airport:
「平時禁止入內」=「No entry on peace time」(supposed to be No entry on peak time?)
at tourist sites:
「中華民族園」=「Racist Park」(supposed to be Park of Ethnic Minorities)
at farmers market:
「乾果區」=「Fuck the fruit area」(supposed to be Dry fruit area? shit like nuts and dates)
at main street in beijing:
「行人注意路滑」 = 「To Take Notice of Safe；The Slippery are Very Crafty」 (supposed to be watch out the step, it’s slippery)
and this one is the best!
「宮保雞」= 「Government abuse chicken」-政府虐待雞 ，(supposed to be kung pao chicken!)
more funny chinese dishes!
「鐵板牛肉」= 「Corrugated iron beef」-有皺紋的鐵牛肉，(supposed to be chinese steak on iron plate)
「生魚塊(台灣叫生魚片)」= 「Chop the strange fish」-砍那陌生的魚, (supposed to be raw fish slices)
and of couse, cross culture and language is difficult to translate, and here is another funny site that dedicated to misused chinese characters!
and at last:
開陽白菜 = 蝦干炒白菜 = The shrimp fucks the cabbage
Shanghai Metro：「First off under on, do riding with civility」
Shenzhen Airport: 「Please produce your passport at the counter」